【Netflix】為何Netflix的翻譯質量不太好? 字幕翻譯員工作量人工成反比

商業 13:00 2021/11/10

分享:

得益於《魷魚遊戲》等全球大熱作品,翻譯從業員的工作大增,Netflix一類的跨國串流平台更是推動了各國的文化和語言傳播。不過,翻譯的收入卻在下滑,字幕質量也不甚理想。(法新社圖片)

得益於《魷魚遊戲》等全球大熱作品,翻譯從業員的工作大增,Netflix一類的跨國串流平台更是推動了各國的文化和語言傳播。不過,翻譯的收入卻在下滑,字幕質量也不甚理想。

【疫市營商】Disney+ 11月16日正式登陸 香港寬頻用戶簽訂24個月Disney+ 送1年免費寬頻或5G流動通訊服務

字幕翻譯這項工作一直都受到忽視,如今卻對全球娛樂行業變得越來越重要,尤其各大串流平台為其影視作品提供高額投資的情況下,翻譯工作能確保全球觀眾打破語言隔膜。

不過,根據The Hollywood Reporter報道,有翻譯從業員表示,這些串流平台正在壓榨業內的員工,當中尤以擁有多個跨國作品的Netflix為甚。這種情況導致的後果是,字幕質量也相應下滑,甚至導致誤譯並造成「文化冒犯」。

《魷魚遊戲》翻譯面對障礙

該名從業員還指出,字幕員常常被要求將字幕的長度限制在字母的一半,以方便配音員,但翻譯同時需保留對話的原意。另一困難是,一些當地才有的專屬詞語在其他國家很難精盡地翻譯出來。以《魷魚遊戲》為例,當韓文「oppa」被女性用於稱呼她們的哥哥或比自己年長一些的男性時,在某些國家卻翻成了「老男人」(old man)和「寶貝」(babe),而中年已婚婦女的「ajumma」卻被翻譯成「奶奶」(grandma)。隨着Netflix要求的工作交付期愈來愈短,這些情況變得更嚴重。

工作量上升 翻譯薪酬為何直線下降?

一位在東京院校教授字幕製作的從業員表示,日本字幕製作的薪酬待遇,因Netflix於2015年進軍當地開始惡化。「經驗豐富的字幕員收入下滑了25%,剛入門的工作者更直接下滑了一半。」在日本,為一集1小時的節目進行翻譯所獲得的平均報酬約為300美元(約2335港元)。

歐洲的情況相對好一些,因為電影字幕在當地仍被視為一種藝術。在法國,當地法律規定,翻譯人員的名字必須出現在工作人員名單上,而從業員通常可以部分創作者的身份獲得額外收入。不過,全球串流媒體的崛起也不利於當地的字幕製作業。

「因為這些串流平台出現,工作量變多了,但是人工卻在下滑,質量也在下滑。」法國配音字幕翻譯協會ATAA的總裁Isabelle Miller表示。

ATAA正在遊說法國國家電影機構CNC,為翻譯從業員爭取集體談判權,給字幕員設置最低工資的標準。Isabelle Miller認為,高質量翻譯不會影響Netflix等公司的成本,因為「為一部影集或電影聘請專業翻譯,根本花費不到10000歐元(約90037港元)」。

【Facebook】Meta將停止Facebook廣告客戶根據種族、宗教等類別 向特定用戶投放廣告

【疫後新常態】報告:管理層誤判員工更愛在辦公室 宜加強了解員工需求

責任編輯:李智美

開啟hket App,閱讀全文
緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款