特朗普伊朗解畫變成鬧笑話 Twitter起哄
伊朗擊落美軍無人機,美國總統特朗普證實自己曾下令美軍反擊,只是最後一刻認為殺傷力度過大而作罷。特朗普在Twitter連珠炮發為此解畫,用字卻鬧出笑話。特朗普形容美軍本已子彈上膛瞄準伊朗時,將英文俚語「locked and loaded」打成「cocked and loaded」。「Cock」可解作男性生殖器官,特朗普帖子一出隨即引來網民起哄,嘲笑他又打錯字。
特朗普周五在Twitter一口氣連發4帖,解釋自己為何叫停對伊朗軍事行動,稱這是因為自己覺得,為了1架美軍無人機而預計殺死伊朗150人,報復力度會過大,不合比例。
特朗普做到公元9萬年?惡搞《時代》封面 正宗fake news
但輿論更留意的似乎是,特朗普稱美方本來已「cocked and loaded」,對準伊朗3個目標準備發動報復打擊。
特朗普這裏想說的相信是「locked and loaded」(上鎖及上彈)。這英文俚語字面意思為將武器保險掣鎖上,並將子彈送入槍膛,引伸意思即是子彈上膛,準備就緒,蓄勢待發。特朗普2年前威脅北韓時,也曾使用「locked and loaded」。
至於特朗普今次說的「cocked and loaded」,字面意思嚴格上雖然沒有錯,但並不符合英語慣例,顯得十分奇怪。
Cock當作動詞使用時,亦有把槍械「猛雞」進入待擊狀態之意,但較常用的是當名詞解作公雞、雄鳥,以至在口語中示意男性性器官。
特朗普帖文隨即惹起熱議。《時代》雜誌(Time)記者Jeffrey Kluger笑道:所有編輯對特朗普的回應是「請刪除或重組句字再講過」。有網民亦開玩笑,稱「cocked and loaded」會是特朗普下台後回憶錄中一章不錯的標題。
特朗普已非首次在Twitter寫上奇怪字句。他曾把「press coverage」(傳媒報道)寫成「press covfefe」(奇怪錯字)、「hamburgers」(漢堡包)寫成「hamberders」(另一奇怪錯字)、「smoking gun」(鐵證)寫成「smocking gun」(smock解作罩衣),都成為網民笑柄。