日本街頭中文翻譯大擺烏龍 成遊客笑柄

金融經濟 07:00 2019/05/19

分享:

據日經新聞網報, 日本向外國遊客的告示牌中存在翻譯錯誤的情況接連被發現。原因是依賴網上的免費翻譯軟體,內容未經專業人士確認。錯誤的翻譯不僅不能表達真實意思,還會令外國遊客感到不快,對於力爭實現觀光立國的日本形象受損。

翻譯錯誤「不把垃圾扔掉、回去吧」

翻譯更正後

在深受訪日遊客喜愛的東京都八王子市的高尾山,寫有「不把垃圾扔掉、回去吧」。這告示牌被設置在登山道等30處場所。由於被遊客等指出錯誤,目前已對字句進行改正。

來自台灣的28歲男性遊客聽説了這一翻譯錯誤後表示:「日本人給人以細緻有禮貌的形象,但這種翻譯讓人感覺有攻擊性」。

翻譯錯誤「請付出代價」

承接告示牌翻譯業務的ICOS公司社長石橋宏之(55歲)擔心地表示:「誤譯有時候會觸怒遊客,很可能導致日本的形象受損」。

翻譯錯誤在中國社交網站上成為話題,在網站上出現了「是不是不尊重中文?」等嚴厲的批評聲。

翻譯錯誤「這個電梯不因為6層 底下1層感到為難」

影響日本作為觀光國的形象

錯誤的翻譯可能損傷日本的形象。北京市的專科學校22歲學生江子豪在3月和朋友來大阪旅遊。他在大阪南區的一家飯店發現了被翻譯成「日式與牛打架面」的菜單。
 

翻譯錯誤「豬肉大腸癌」

他皺著眉頭表示,不知道是什麼菜,覺得很可怕沒敢點。好不容易來日本旅遊,如果翻譯有誤,點了之後可能會引起麻煩。

翻譯錯誤「有強姦和螃蟹扔芥末」

熟悉現代漢語的大阪大學外國語學院教授古川裕表示:「雖然自動翻譯的準確度不斷提高,但是必須經過專家和母語者的雙重確認」。

撰文 : 曾子龍 本網記者

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版