應該叫「Putonghua」還是「Mandarin」?

商業 16:05 2016/05/20

分享:

相片來源:iStock

2013年尾英國首相訪問中國後,鼓勵英國年輕一代要學普通話,在Twitter寫道:

Learning English is a key part of schooling for these Chinese 6-year-olds. More British children should learn Mandarin.
 

(學習英語是這些中國六歲兒童教育的重要一環,應該有更多的英國孩子學習普通話。)

「普通話」的英文是Putonghua還是Mandarin﹖應該說這漢語方言在內地叫「普通話」,英文應該繙譯它為Putonghua;在台灣稱之為「國語」,英文便譯作Mandarin。

那麼,卡梅倫訪問中國後,應該說「learn Putonghua」才算政治正確。

「普通話」這個名稱的確指「普通」。內地在1955年後,為表示尊重少數民族語言,將「國語」改名為「普通話」,「普通」即是「普遍、共通」。

正如英式和美式英文,普通話和國語在語音和用詞上均有差別。

例如,國語沒有普通話的「輕聲」和「兒化音」,亦不會像普通話般區分「z、c、s」和「zh、ch、sh」。普通話叫「菠蘿、家課、激光」,國語叫「鳳梨、功課、鐳射」等等。

全文刊於《晴報

《晴報》facebook

撰文 : Ally 晴報

緊貼財經時事新聞分析,讚好hket Facebook 專版